Z czym muszą zmierzyć się tłumacze medyczni?

O tłumaczeniach medycznych można powiedzieć, że to inna szkoła latania. Potrzebna jest wiedza lingwistyczna, ale i biegła znajomość terminologii konkretnej dziedziny i przedmiotu przekładu – trudno sobie wyobrazić, aby osoba nieobeznania z chirurgią czy onkologią była w stanie podołać ciężarowi tekstu. Do tego niezbędne jest duże doświadczenie. Wymogi konieczne to dokładność, staranność i precyzja, które „pracują” na wartość tłumaczenia.

Szukasz utalentowanego i doświadczonego tłumacza medycznego? Skonsultuj się z renomowanym biurem tłumaczeń i dotrzyj do wysokiej klasy eksperta, któremu można zaufać.

Szeroki zakres

Tłumaczenia medyczne obejmą sobą tak wiele spraw, że jest to jednym z pierwszych wyzwań, które pojawiają się przed tłumaczami specjalizującymi się w tej kategorii.

Co tutaj znajdziemy?

Różnego rodzaju dokumenty, tj. np.:

  • materiały szkoleniowe dla opieki zdrowotnej,

  • urządzenia medyczne,

  • urządzenia farmaceutyczne,

  • dokumenty marketingowe,

  • dokumenty kliniczne,

  • dokumenty regulacyjne,

  • dokumenty techniczne.

Wielu lekarzy i różnych przedstawicieli służby zdrowia korzysta z usług tłumaczy medycznych w zakresie:

  • dokumentacji pacjentów,

  • recept,

  • historii medycznej,

  • diagnoz.

Ale to nie wszystkie obszary tłumaczeń medycznych. Znajdują się tutaj także:

  • etykiety produktów farmaceutycznych,

  • literatura dotycząca farmaceutyków,

  • literatura dotycząca urządzeń medycznych.

Są tutaj także:

  • badania kliniczne przeprowadzane przez różne organizacje,

  • różnego rodzaju regulacje prawne.

Terminologia i żargon branżowy

Tak naprawdę bez języka specjalistycznego nie da się tutaj ruszyć z miejsca. Wystarczy wziąć do ręki jakiś tekst napisany przez neurologa, onkologa, chirurga czy kardiologa – naszpikowany jest taką ilością niezrozumiałych dla przeciętnego człowieka słów, że dwujęzyczność czy ogólna dobra znajomość jakiejś pary językowej, nie pomoże nam w pracy. To o wiele za mało.

Nie tylko lekarze, ale tłumacze medyczni muszą znać:

  • terminy medyczne,

  • nazwy lekarstw,

  • nazwy schorzeń i chorób.

Tłumacz musi być także na bieżąco z postępami w wiedzy zw. z medycyną, a także ze zmieniającą się terminologią.

Znajomość przedmiotu tłumaczenia

Tematy medyczne to poważne kwestie, związane są z naszym zdrowiem i życiem stąd tłumacze muszą posiadać praktyczną znajomość przedmiotu. Każdy błąd powoduje tutaj jest ryzykiem i może słono kosztować.

Często w rolę tłumacza medycznego wchodzą więc lekarze z dobrymi umiejętnościami pisania i znajomością jednej lub dwóch par językowych.

Liczą się także wewnętrzne specjalizacje w tej dziedzinie. Pamiętajmy, że mamy tutaj wiele różnych działów, np. ginekologia i położnictwo, onkologia, kardiologia czy genetyka – każdy z nich wiąże się jeszcze z bardziej szczegółową wiedzą i typowym dla siebie żargonem.

Konteksty i kwestie kulturowe

Bardzo często jakiś termin może nie istnieć w innym kraju czy kulturze, co jest dość problematyczne. Wyzwaniem są także konteksty i wszelkie kwestie kulturowe – pamiętajmy, że dwa różne języki związane są z dwoma światami. Trzeba też pamiętać o tym i mieć na uwadze wszelkie różnice.

Kwestie prawne

Chociaż tłumacz medyczny zajmuje się tematyką medyczną, to także wiąże się z pewnymi kwestiami prawnymi. Np. lek od producenta z kraju X trafia do kraju Y. Każde ma inne regulacje prawne, wszystko to także trzeba wziąć pod uwagę i przetłumaczyć.