Tłumaczenia dokumentów do rejestracji

Samochody sprowadzane do Polski wciąż cieszą się ogromną popularnością. Dlaczego tak lubimy sprowadzać auta z zagranicy? Przede wszystkim dlatego, że możemy kupić dobre auto w bardzo atrakcyjnej cenie. Dobrze wyposażone, w świetnym stanie technicznym. Stąd tak niesłabnąca ich popularność. Warto jednak wiedzieć, że aby użytkować auto sprowadzone do Polski, musimy je zarejestrować w polskim wydziale komunikacji. Nie ma znaczenia, że nasze wymarzone auto pochodzi z kraju Unii Europejskiej. Przez polskie procedury trzeba po prostu przebrnąć.

Komplet dokumentów nie wystarczy aby zarejestrować auto sprowadzone z zagranicy. Jedną z najważniejszych kwestii, którą należy znać jest konieczność tłumaczenia dokumentów do rejestracji auta. Jakie dokumenty należy przetłumaczyć, aby zarejestrować takie auto? Kto może tłumaczyć dokumenty do rejestracji auta? Oto krótki przewodnik o tłumaczeniach dokumentów do rejestracji pojazdu.

Jakie dokumenty są tłumaczone do rejestracji auta?

Zastanawiacie się dlaczego należy tłumaczyć dokumenty do rejestracji? Nie jesteście pierwszymi osobami, które mają ten dylemat. Z jednej strony wielu z nas doskonale zna języki obce. Jednak, nawet jeśli urzędnik wydziału komunikacji posługuje się językiem obcym, nie oczekujmy, że będzie znał go na poziomie tłumacza. Specjalistyczna terminologia używana przy sporządzaniu takich dokumentów sprawia, że tłumaczenie dokumentacji auta jest po prostu konieczne. Dlatego, aby zarejestrować auto sprowadzone z zagranicy, musimy skorzystać z usług tłumacza przysięgłego.

Tylko tłumaczenia przysięgłe dokumentów samochodowych są honorowane przez polskie urzędy.

Które dokumenty samochodowe muszą być przetłumaczone do rejestracji? Reguluje to odpowiednie rozporządzenie Ministra Infrastruktury w sprawie rejestracji i oznaczenia pojazdów. Zgodnie z nim: “dokumenty sporządzone w języku obcym dołącza się do wniosku o rejestrację, wyrejestrowanie wraz z ich tłumaczeniem na język polski przez tłumacza przysięgłego lub właściwego konsula”. W przypadku rejestracji samochodu należy przedłożyć przetłumaczone na język polski następujące dokumenty:

  • dowód rejestracyjny i kartę pojazdu (jeśli była wydana);
  • umowę kupna;
  • fakturę albo rachunek nabycia;
  • dowód złomowania – gdy pojazd brał udział w kolizji lub został całkowicie zniszczony.

Bardzo istotne jest w przypadku tłumaczenia dowodu rejestracyjnego, jest aby wszystkie jego części zostały przetłumaczone. Profesjonalne biuro tłumaczeń przysięgłych z pewnością ma doświadczenie w tłumaczeniu dokumentów do rejestracji. I tłumacz doskonale będzie wiedział, które także inne dokumenty należy również przetłumaczyć do rejestracji. Warto od razu sporządzić komplet dokumentów do rejestracji, aby nie było konieczności powtórnego odwiedzenia biura tłumaczeń.

Warto przeczytać: Ile zarabia tłumacz języka niemieckiego?

Tłumaczenia dokumentów do rejestracji – inne formalności przed wizytą w urzędzie

Samo tłumaczenie dokumentów pojazdu nie wystarczy, aby skutecznie zarejestrować auto z zagranicy. Oprócz tłumaczenia dokumentów samochodowych, do rejestracji potrzebujemy jeszcze wielu innych dokumentów. Potrzebne do rejestracji sprowadzonego z zagranicy auta są również niżej wskazane dokumenty.

Niezbędny do rejestracji samochodu z zagranicy jest dokument potwierdzający zgłoszenie akcyzy i jej zapłatę. Na tę ostatnią mamy co prawda 14 dni od chwili złożenia deklaracji akcyzowej, jednak warto zrobić to niezwłocznie. Przy składaniu deklaracji akcyzowej w odniesieniu do pojazdu sprowadzonego z obszaru UE, procedura ta jest uproszczona. Należy wypełnić deklarację uproszczoną dla podatku akcyzowego od nabycia wewnątrzwspólnotowego samochodów osobowych (AKC-U) i złożyć ją w urzędzie celnym. W deklaracji wskazujemy wartość pojazdu i jego specyfikację. Warto wiedzieć, że podana wartość auta nie musi być tożsama z ceną, za którą je kupiliśmy. Kwota akcyzy jest wyliczana w oparciu właśnie o wartość pojazdu oraz pojemność silnika. Dobrze jest podać ją w kwocie realnej. Urząd może bowiem zweryfikować prawdziwość podanych informacji i zlecić własną wycenę pojazdu. Wycena urzędu wykonywana jest zawsze na nasz koszt.

Oprócz tłumaczeń dokumentów do rejestracji należy mieć także polski przegląd techniczny sprowadzonego auta. Co prawda, badanie techniczne zagranicznego diagnosty zasadniczo powinno być przez polski urząd honorowane, ale nie zawsze tak jest. Dlatego, aby zaoszczędzić nieporozumień podczas rejestracji, wykonajmy ten przegląd auta. Urzędnik bowiem może inaczej interpretować sytuację.

Sprowadzone auto musi mieć także ważną polisę OC. Jeśli jej nie posiada, koniecznie należy ubezpieczyć auto. I przedłożyć polisę do wglądu podczas rejestracji.

Najważniejsze dokumenty tłumaczone do rejestracji pojazdu

Bez wątpienia jednym z najważniejszych dokumentów, bez których zarejestrowanie samochodu będzie niemożliwe jest umowa kupna-sprzedaży. To ona potwierdza naszą własność pojazdu. Innym dokumentem potwierdzającym ten fakt jest także faktura lub rachunek. Jeśli te dokumenty są sporządzone w języku polskim, oczywistym jest, że nie ma potrzeby ich tłumaczyć.

Kolejnym niezmiernie istotnym dokumentem tłumaczonym do rejestracji jest już podany wyżej dowód rejestracyjny i karta pojazdu (jeśli została wydana). Nie ma znaczenia, że w zagranicznych dokumentach często są odnośniki w różnych językach. W tego rodzaju dokumentach oprócz standardowej treści znajdują się również inne, które muszą być przetłumaczone indywidualnie. To chociażby pieczęcie czy dopiski urzędowe. Każdy detal ma ogromne znaczenie. Dlatego taki dokument musi być przetłumaczony rzetelnie i dokładnie. I to przez tłumacza przysięgłego.

Warto pamiętać jeszcze o jednej ważnej kwestii. Jeśli pojazd został sprowadzony z egzotycznego kraju i w Polsce nie ma tłumacza przysięgłego specjalizującego się w danym języku, urzędy honorują dokumenty sporządzone przez tłumacza przysięgłego kraju, z którego pochodzi pojazd.

 Tłumaczenie dokumentów do rejestracji to sprawa złożona. Chcąc skutecznie zarejestrować auto z zagranicy, tłumaczenie dokumentów powierzmy doświadczonemu tłumaczowi przysięgłemu. Dobry tłumacz przysięgły doskonale orientuje się w przepisach i wymaganiach wydziału komunikacji. Tylko wtedy unikniemy nieporozumień podczas rejestracji pojazdu. I dzięki temu proces rejestracji samochodu sprowadzonego z zagranicy przebiegnie bez zbędnych komplikacji.

Może Cię także zainteresować: