Co czytają tłumacze?

Co do tego, że tłumacze lubią czytać, nikt nie powinien mieć zbytnio wątpliwości. Zresztą trudno sobie wyobrazić kogoś w tym zawodzie, kto nie sięga po książki czy różnego rodzaju publikacje. Oczywiście czytanie ma wiele zalet, ale czasami dobrze jest przeczytać coś nie tylko dla przyjemności i rozrywki, ale sięgnąć po jakiś tytuł, który może wpłynąć na rozwój zawodowy, a przynajmniej stać się pozytywnym bodźcem popychającym do działania. A czy jesteście ciekawi po, co sięgają osoby profesjonalnie zajmujące się przekładaniem? Oto kilka pozycji dla tłumaczy na temat ich profesji.

Masz projekt do zrealizowania i szukasz godnego zaufania tłumacza? Najbezpieczniej udać się do renomowanego biura tłumaczeń.

„How to Succeed as a Freelance Translator”, Corine McKay

Doskonała książka dla każdego, kto dopiero zaczyna jako tłumacz niezależny. Znajdziemy tu wiele ważnych tematów, m.in.:

  • rozpoczęcie i rozwój firmy,

  • konfiguracja biura domowego,

  • ustalanie stawek.

Dodatkowo jest to również doskonałe źródło ogólnych porad i zasobów związanych z tłumaczeniem.

Corinne McKay jest amerykańską tłumaczką, przekłada z języka francuskiego na angielski, specjalizuje się w tłumaczeniach prawniczych, finansowych i marketingowych.

Skąd autorka wzięła pomysł na książkę? Ucząc francuskiego w liceum przez osiem lat założyła własną firmę tłumaczeń freelancer. Napisała niniejszą pozycję, aby pomóc początkującym i doświadczonym tłumaczom znaleźć przyjemność i zyskowność w legalnej pracy z domowych możliwości oferowanych przez branżę tłumaczeniową.

„The Entrepreneurial Linguist”, Judy i Dagmar Jenner

Znajdziemy tu przede wszystkim porady i pomysły, które mają służyć jako pomoc w rozwinięciu biznesu tłumaczeniowego.

Autorki podkreślają, że każdy lingwista może stać się przedsiębiorczym językoznawcą, współpracować z bezpośrednimi klientami i zachować zdrową równowagę między życiem zawodowym a prywatnym.

Książka pokazuje, jak rozpocząć podróż językoznawczą jako przedsiębiorca. Napisana w nieakademickim stylu podsuwa wskazówki, jak sprzedawać swoje usługi, aby kierować klientami, budować i pielęgnować relacje, rozwijać bazę klientów w zorganizowany sposób, wykorzystywać Web 2.0, aby promować swoje usługi i wiele więcej.

Przeznaczona zarówno dla początkujących, jak i uznanych tłumaczy na całym świecie.

„Is That a Fish in Your Ear?”, David Bellos

Zaczynając od podstawowego pytania „Co to jest tłumaczenie?”, porusza wiele różnych (i często zabawnych) zagadnień, które tłumacze muszą opanować.

Otrzymała wiele nagród i wyróżnień, m.in.:

  • nagroda NBCC i finalista Los Angeles Times Book Award,

  • jedna z książek godnych uwagi New York Timesa w 2011 roku,

  • jedna z książek The Economist w 2011 roku.

Pozycja ta obejmuje całe ludzkie doświadczenie, od zagranicznych filmów po filozofię, aby pokazać, dlaczego tłumaczenie leży u podstaw tego, co robimy i kim jesteśmy. Spośród wielu innych rzeczy, David Bellos pyta: jaka jest różnica między tłumaczeniem nieprzygotowanej mowy naturalnej a tłumaczeniem Madame Bovary? Jak tłumaczysz żart? Jaka jest różnica między językiem ojczystym a językiem wyuczonym? Czy możesz przetłumaczyć dowolną parę języków lub tylko pomiędzy niektórymi językami? Co tak naprawdę dzieje się, gdy przywódcy światowi przemawiają w ONZ? Czy maszyny mogą kiedykolwiek zastąpić ludzkich tłumaczy, a jeśli nie, dlaczego? Największym pytaniem, które stawia Bellos, jest to: skąd wiemy, że zrozumieliśmy to, co mówi ktoś inny w naszym własnym języku lub w innym?

Zaskakująca, dowcipna i napisana z wielką radością życia, książka ta opowiada o tym, jak pojmujemy innych ludzi i pokazuje nam, że ostatecznie tłumaczenie jest inną nazwą ludzkiej kondycji.

Nie współpracujesz z amatorami? Nie wyobrażasz sobie przekazania projektu do realizacji osobie bez odpowiedniego doświadczenia, kwalifikacji i świetnych referencji? Pomyśl nad udaniem się do renomowanego biura tłumaczeń.

„Translation as a Profession”, Roger Chriss

Świetna lektura zarówno dla początkujących, jak i dla weteranów. Znajduje się tu wiele praktycznych informacji.

Książka napisana przez profesjonalnego tłumacza z 14-letnim doświadczeniem w branży pokazuje, gdzie są możliwości dla niezależnego lub korporacyjnego zatrudnienia, jak je znaleźć i najlepiej wykorzystać. Zawiera również porady i sztuczki, które mają pomóc karierze w tej branży.

„The Translator’s Handbook”, Morry Sofer

Pierwsze wydanie tej pozycji pojawiło się w 1996 roku – teraz dostępna jest już w siódmej poprawionej edycji.

Tytuł sugeruje niektórym, że książka zawiera informacje o tym, jak tłumaczyć … co nie jest główną troską. Więc nie rób tego błędu. Zamiast tego Sofer serwuje więcej informacji na temat przedmiotu, rozwoju zawodowego i przede wszystkim przydatnych zasobów.

Od 1996 roku jest to książka, na której polegają wszyscy tłumacze. Obejmuje wszystko, co dotyczy tłumaczenia” od historii i teorii tłumaczenia, po sposoby poprawy umiejętności, aż po źródła słowników i to, jak uzyskać tłumaczenie.

„Mox’s Illustrated Guide to Freelance Translation”, Alexandro Moreno-Ramos

Mox to fikcyjna postać z kreskówek, do której wszyscy niezależni tłumacze mogą się odnosić – jest bardzo wykształcony, pracuje zbyt ciężko, prawie nie zarabia minimalnej płacy i jest w dużej mierze źle rozumiany przez przyjaciół, rodzinę i sąsiadów.

Amazon na swoje stronie stwierdził, że ta książka to „geniusz”!

Alejandro Moreno-Ramos w swojej publikacji przedstawił codzienną rutynę tłumaczy zewnętrznych. Ale, w jaki sposób to zrobił! Czytając dosłownie nie można się powstrzymać od śmiechu z opisywanych sytuacji, które kiedyś wywoływały płacz, a teraz uśmiech na ustach każdego zawodowego tłumacza.

Ponad 200 czarno-białych kreskówek w wysokiej rozdzielczości.

Szukasz godnego zaufania tłumacza, który swoim nazwiskiem gwarantuje najwyższej jakości przekład? Zależy ci na współpracy z osobą posiadającą odpowiednie doświadczenie, mogącą pochwalić się specjalistyczną wiedzą i konkretnymi umiejętnościami? Najszybciej dotrzeć do takich ekspertów poprzez renomowane biuro tłumaczeń.